Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

От полноты души

  • 1 от полноты души

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты души

  • 2 от полноты души

    от полноты души (сердца, чувства)
    out of the fullness of one's heart; in the fullness of one's heart; straight from the heart

    Я схватил её руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — I clasped her hand and for some moments could not utter a word. Our hearts were too full for speech.

    Городничий. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Please don't think I'm trying to flatter you. I always speak straight from the heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > от полноты души

  • 3 ДУШИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДУШИ

  • 4 ПОЛНОТЫ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОЛНОТЫ

  • 5 от полноты сердца

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты сердца

  • 6 от полноты чувств

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувств

  • 7 от полноты чувства

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувства

  • 8 полнота

    Русско-английский фразеологический словарь > полнота

  • 9 П-302

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ(А)) PrepP these forms only adv
    from an excess of emotion
    from (out of) the fullness of one's heart
    from (a) fullness of heart from a plenitude (an abundance) of feeling.
    (Городничий:) У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). (Mayor:) That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice
    I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
    Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
    Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-302

  • 10 полнота

    1) ( абсолютность) pienezza ж., assolutezza ж.
    2) ( завершённость) pienezza ж., compiutezza ж.
    3) ( тучность) grassezza ж., pinguedine ж., corpulenza ж.
    4) ( разнообразие) varietà ж., pienezza ж.
    5) ( обуви) calzata ж. ( обуви)
    6) ( одежды) drop м.
    * * *
    ж.
    1) ( тучность) corpulenza, pinguedine, obesità
    2) (исчерпывающий характер; высшая степень) compiutezza; pienezza f, colmo m

    полнота́ жизни — la pienezza della vita

    полнота́ исследования — la compiutezza della ricerca

    полнота́ ощущений — pienezza delle sensazioni

    3) спец. ( ноги) calzata f
    ••

    полнота́ власти — pieni poteri

    от полноты души / сердца — di tutto il cuore

    со всей полнотой, во всей полноте — см. полностью 2)

    * * *
    n
    1) gener. grasso, grossezza, pieno, rotonditi, adipe, completezza (чего-л.), grassezza, interezza, paffutezza, pienezza
    2) liter. piena, ampiezza

    Universale dizionario russo-italiano > полнота

  • 11 полнота


    ж.
    1. (полная мера, обилие) из, изыбз, икъу
    полнота власти властыр икъоу (иIэныр)
    2. (тучность) пщэрыныгъ, Iужъуныгъ
    нездоровая полнота пщэрыныгъэ тэрэзэп
    ◊ от полноты души ыгукIэ ишъыпкъэу

    Русско-адыгейский словарь > полнота

  • 12 полнота

    Новый русско-итальянский словарь > полнота

  • 13 полнота

    1. в разн. знач.
    тулылыҡ
    2. ж
    тучность
    йыуантаҡлыҡ, тулылыҡ, һимеҙлек

    от полноты души (чувств) — хистәрҙең тулылығынан, күңел ташыуҙан

    со всей полнотой (во всей полноте) — бөтә тулылығы менән, тулыһынса

    Русско-башкирский словарь > полнота

  • 14 полнота

    ж
    1. пуррагӣ, пурӣ, мукаммалӣ; полнот сведений пуррагии маълумот
    2. фаровонй, ғоят; полнота счастя ғояти саодатмандй; полнота радости ғояти хушҳолӣ
    3. фарбеҳй, сергӯштй; полнота тела фарбеҳии бадан <> от полноты души (сердца, чувств) аз самими қалб, бо камоли майл, аз сидқи дил

    Русско-таджикский словарь > полнота

  • 15 полнота

    полнота́
    1. (обилие) pleneco, kompleteco;
    2. (человека) dikeco;
    korpulenteco (тучность).
    * * *
    ж.
    1) llenura f, abundancia f
    2) ( исчерпывающий характер) plenitud f, totalidad f, carácter completo

    полнота́ вла́сти — plenitud de poder

    во всей полноте́ — en toda la plenitud

    для полноты́ карти́ны — para completar el cuadro

    4) ( тучность) gordura f; obesidad f ( чрезмерная)
    ••

    от полноты́ се́рдца (души́) — de todo corazón, de la abundancia del corazón

    * * *
    ж.
    1) llenura f, abundancia f
    2) ( исчерпывающий характер) plenitud f, totalidad f, carácter completo

    полнота́ вла́сти — plenitud de poder

    во всей полноте́ — en toda la plenitud

    для полноты́ карти́ны — para completar el cuadro

    4) ( тучность) gordura f; obesidad f ( чрезмерная)
    ••

    от полноты́ се́рдца (души́) — de todo corazón, de la abundancia del corazón

    * * *
    n
    1) gener. (высшая степень) colmo, (áó÷ñîñáü) gordura, abundancia, carácter completo, integridad, llenura, obesidad (чрезмерная), plenitud, totalidad, repleción
    2) colloq. humanidad

    Diccionario universal ruso-español > полнота

  • 16 душа

    ж
    1. ҷон, рӯҳ, дил; душа и тёло ҷону (рӯҳу) тан
    2. табиат, фитрат, сиришт; человек открытой душй одами кушодадил; низкая душа одами паст-фитрат; рбокая душа одами тарсончак; чуткая душа одами ҳассос (меҳрубон); душа -человек одами хуб, ҷони одам, одами тилло
    3. шавқу завқ, рағбат, ҳавсала; с душой бо шавқу завқ, аз таҳти дил, бо ғайрат; раббтать с душой бо шавқ кор кардан; с душой исполнить песню сурудро бо шавқу завқ хондан; без душибе шавқу завқ, бе ҳавас, бе рағбат, бе ҳавсала; работать без душй бе ҳавсала кор кардан; в егб игре нет души вай бе рагбат бозӣ мекунад
    4. перен. усгп. (сущность) моҳият, ҷавҳар
    5. перен. ҷону дил; душа общества ҷону дили маърака
    6. разг. кас, одам, ҷонзод; ҷон; на улице ни душй дар кӯча ҷонзоде нест; по сколько с душй? сари касе чандӣ?; ни одна душа не узнает ягон кас намефаҳмад; в семье пять душ дар оила панҷ сар хӯранда ҳаст; реальный доход на душу населения даромади реалӣ (ҳақиқӣ) ба ҳар сари аҳолӣ
    7. ист. (крепостной) деҳкони крепостной // мн. души (подати, налоги) андоз, хироҷ
    8. обращ. разг. (обычно со сл. «моя») ҷон, ҷони ҷан, ҷонакам; душа моя! ҷони ман!, ҷонакам! <> бумажная душ-а бюрократ, коғазбоз; коғазпараст; заячья душа одами тарсончак (буздил); мёртвые души ист. ҷонҳои мурда; чернильная душк бюрократ, коғазбоз, расмиятчй; душа нараспашку одами кушодадил; душой и телом бо ҷону дил; ни душой ни телом не виноват заррае гуноҳ надорад; в душ ё 1) (мысленно) ботинан, -дар дили худ 2) (по склонностям) табиатан; в глубинё душ-й дар замири дил; для душй барои дилхушй; до [глубины] душй то пардаи дил; рассказ взволновал меня до глубины душй ҳикоя то замири дил таъсир кард; за милую душу 1) (охотно) бо ҷону дил, аз таҳти дил 2) (не задумываясь) даррав; зур, дар як лаҳза; он и обманет за милую душу ӯ дар як лаҳза фиреб ҳам медиҳад; на душ е дар дил; на душ е у меня стало вёсело и спокбйно дилам шоду хотирам ҷамъ шуд; на душё кошки скребут у кого-л. дили касеро гургон тала мекунанд; от [всей] душй аз таҳти дил, аз дилу ҷон, аз сидқи дил; по душ ам поговорить (разговориться и т. п.) самимона (аз таҳти дил) гап задан; разговор по душам сӯҳбати самимӣ; по -ё кому дилҳоҳ, дилписанд, маъқул; не по душ ё кому номаъқул, маъқул не; от глубины (полноты) душ-й аз самими қалб, бо камоли майл; душа болйт у кого-л. дили кас месӯзад; душа надрывается дил пор.а мешавад, дил торс мекафад; душа не лежит к кому-чему-л. ба касе, чизе дил об намехӯрад; душа не на месте дил беқарор аст; душ а не принимает прост. дил намекашад; душа переболела дил сӯхт, ҷигар кабоб шуд; душа разрывается [на части] дил реш (об)мешавад; душа ушла (ухбдит) в пятки у кого талхакаф (гурдакаф, дил-каф) шудан; душй не чаять в ком-л. аз ҷон азизтар донистан; болеть -душой за кого-что, о ком-чём аз дилу ҷон ғам хурдан, дилсӯзӣ кардан; брать (хватать) за душу кого ба ҳаяҷон овардан, дилро об кардан, мутаассир кар-дан; вдохнуть душу во что рӯҳ бахшидан, ҷон дамондан; брать грех на душу гуноҳро ба гардан гирифтан; висёть над душой безор кардан, ба ҷсзн расондан, шилқин шудан; влезть (залезть) в душу кому-л. 1) роздони касе шудан 2) ақли касеро рабудан 3) бо ҳар роҳ ба мағзи пӯсти касе даромадан; вложить душу во что-л. бо майлу рағбат (меҳр монда) коре кардан; войтй в душу к кому-л. дили касеро дуздидан; вывернуть душу кого, чью безобита (мушавваш) кардан; вывернуть душу [наизнанку] перед кем дили худро кушодан, дилро холӣ кардан; вымотать [всю] душу кому аз ҷон безор кардан, ба ҷон расондан; вынуть душу уст. рӯҳан азоб додан, дил хун кардан; вытрясти душу из кого дӯғ зада тарсондан; вытянуть [всю] душу безор кардан, аз ҷон сер кардан; вышибить дӯшу изкого груб. прост. зада куштан; жить душа в душу дӯстона зиндагӣ кардан; заглянуть в душу кому-л. рози касеро фаҳмида гирифтан; излить (открыть) душу кому дил холӣ кардан, рози дил гуфтан; кривить душой дурӯғ гуфтан, бевиҷдонӣ кардан; отвестй душу 1) мурод ҳосил кардан 2) дил холй кардан, дарди дил гуфтан; отдать богу душу аз олам гузаштан, ба худо амонатиро супурдан; отдохнуть -душ ой (сердцем) дами беғам задан; отпустй душу на покаяние уст. 1) (пощади) омурзиш мехоҳам (металабам) 2) (оставь в покое) ба ҳолам гузор;
    II
    переболеть душой хуни дил (ҷигар) шудан; перевернуть [всю] душу кого, чью, кому хуни дил (ҷигар) кардан; положить душу за кого-что ҷон додан, фидо шудан; положить душу на что бо дилуҷон кардан; стоять над душ-ой чьей, у кого мехи ҷафо барин ба сарн касе истодан; в чём [только] душ а держится ҷонаш ба лаб омадааст; за душой есть (имеется) у кого дар бисоташ ягон чиз дорад; за душой нет чего-л. у кого дар бисоташ чизе надорад; за душой у него нет ни копейки (ни гроша) вай ягон тин ҳам надорад; как бог на душу положит пеш омад, хуш омад; с душй ворбтит прост. дил беҳузур мешавад, нафрати кас меояд, дили кас беҷо мешавад; сколько \душае угодно бы кадри дилхоҳ

    Русско-таджикский словарь > душа

  • 17 полнота

    ж.
    1. ( обилие) plenitude; ( цельность) completeness

    для полноты картины — to give a complete picture, to make the picture complete

    2. ( тучность) stoutness; corpulence; (ребёнка, женщины тж.) plumpness; ( чрезмерная) obesity

    от полноты сердца, души — in the fullness of one's heart

    полнота власти — absolute power / authority

    Русско-английский словарь Смирнитского > полнота

  • 18 полнота

    ж.
    1) (полная мера, отсутствие изъятий) fullness; completeness; ( обилие) plenitude
    2) ( тучность) stoutness; corpulence; (ребёнка, женщины тж.) plumpness; ( чрезмерная) obesity [-iːs-]
    ••

    полнота́ вла́сти — full / complete authority

    для полноты́ карти́ны — to give a complete picture, to make the picture complete

    от полноты́ се́рдца / души́ — in the fullness of one's heart

    Новый большой русско-английский словарь > полнота

  • 19 полнота

    ж.
    1) ( обилие) plénitude f

    полнота́ вла́сти — plénitude du pouvoir

    2) ( тучность) embonpoint m; obésité f ( чрезмерная)
    ••

    от полноты́ се́рдца ( или души́) — du fond du cœur

    * * *
    n
    1) gener. complétude, corpulence, intégralité, intégrité, plénitude, ampleur, entièreté, rondeur, embonpoint, plein
    3) colloq. rotondité
    4) obs. amplitude, réplétion
    7) leath. corps

    Dictionnaire russe-français universel > полнота

См. также в других словарях:

  • От полноты души — Отъ полноты души (иноск.) отъ избытка чувства (отъ всей души). Ср. Не подумайте, чтобъ я говорилъ что̀ изъ лести; нѣтъ, не имѣю этого порока, отъ полноты души выражаюсь. Гоголь. Ревизоръ. 2, 8. См. От избытка сердца глаголют уста …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • от полноты души — нареч, кол во синонимов: 2 • от избытка чувств (2) • от полноты чувств (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • от полноты души — (иноск.) от избытка чувства (от всей души) Ср. Не подумайте, чтоб я говорил что из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. Гоголь. Ревизор. 2, 8. См. от избытка чувства уста глаголют …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • От полноты души — Устар. Экспрес. В состоянии избытка, прилива чувств. [Городничий:] Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь. Ревизор) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • От полноты души (сердца) — Разг. От избытка чувств. ФСРЯ, 338 …   Большой словарь русских поговорок

  • От полноты сердца — Устар. Экспрес. То же, что От полноты души. От избытка чувств я схватил её руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин. Капитанская дочка) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • от полноты чувств — нареч, кол во синонимов: 2 • от избытка чувств (2) • от полноты души (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ОТ ВСЕЙ ДУШИ — желать; поздравлять; благодарить; смеяться; говорить; делать что л. Абсолютно искренне и с большим чувством. Имеется в виду, что лицо (Х) делает что л. от полноты всего своего существа, непосредственно, с полной откровенностью выражает свои… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОТ ДУШИ — желать; поздравлять; благодарить; смеяться; говорить; делать что л. Абсолютно искренне и с большим чувством. Имеется в виду, что лицо (Х) делает что л. от полноты всего своего существа, непосредственно, с полной откровенностью выражает свои… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВСЕМИ СВОИМИ СИЛАМИ ДУШИ — чувствовать; страдать; ненавидеть и т. п. Всем своим существом. Имеется в виду эмоционально сильное, обычно отрицательного характера, проявление отношения одного лица (Х) к другому лицу, к группе лиц (Y) или к ситуации (Р). книжн. ✦ Х ненавидит Y …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВСЕМИ СВОИМИ ФИБРАМИ ДУШИ — чувствовать; страдать; ненавидеть и т. п. Всем своим существом. Имеется в виду эмоционально сильное, обычно отрицательного характера, проявление отношения одного лица (Х) к другому лицу, к группе лиц (Y) или к ситуации (Р). книжн. ✦ Х ненавидит Y …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»